Visita= www.boletininformativo.com

toolbar powered by Conduit
ESCUCHA BOLETIN RADIO MUSICAL HAZ CLIC EN CUALQUIER REPRODUCTOR Si hace clic en el reproductor windows media se le preguntará aceptar la pagina www.boletininfomativo.com debe hacer clic en SI para poder escuchar la radio que viene relacionada con la pagina web.
Blogalaxia BlogESfera - Directorio de Blogs Hispanos blogarama - the blog directory Add to Technorati Favorites YAAQUI.COM Directorio global y regional con un motor de búsqueda la blogoteca Politics Top Blogs Votame Directorioblogs, el directorio de blogs en español
directorio de weblogs. bitadir
Top Blogs Venezuela Añadir al Agregador RSS Alesti Politics Blogs My BlogCatalog BlogRank ss_blog_claim=1a5eda5e4f27c525747ffe2745cc50d9 ss_blog_claim=1a5eda5e4f27c525747ffe2745cc50d9 Anuncios Mi Ping en TotalPing.com
planetavenezuela.com.ve estamos en
PlanetaVenezuela.com.ve

Temas

Enlaces

Archivos

 

Un proyecto, desarrolla software en idioma Aymara

Bolivia, La ministra de Educación y Culturas, Magdalena Cajías de la Vega, presentó el Software AbiWord en Aymara, programas como word, excel y otros traducidos del inglés al aymara, con el propósito de impulsar la utilización masivamente de dicho software en computadoras personales. De este modo, se intenta recuperar e impulsar el uso de las lenguas indígenas en las nuevas tecnologías de información y comunicación en Bolivia. Cajías explicó que con la ayuda de runasimipi fue traducido AbiWord, un procesador de texto en quechua, hace  algunos años, y recientemente al aymara.

La traducción en quechua fue hecha por María Elena Pozo Tapia de Sucre, con la ayuda técnica de Amos Batto. En marzo de 2007, Ulpian Ricardo López García y José Laura Yapita, de la Unidad Nacional de Antropología de Viceministerio de Desarrollo de Culturas, tradujeron al aymara. "Se ha mostrado mucha dedicación de su tiempo, traduciendo 1.541 frases técnicas en aymara. Se tenía que usar mucha creatividad definiendo nuevos términos como archivo y tabla manteniendo fidelidad al espíritu de la lengua", añadió. La  titular de Educación expresó su esperanza porque en el futuro se pueda crear un foro público en el Internet para debatir y llegar a un consenso en la traducción de neologismos en aymara, quechua y guaraní. "Por ahora, invitamos a otros que revisen nuestras traducciones de AbiWord en aymara y quechua. También esperamos crear un vocabulario para la vida de hoy, para que las lenguas indígenas tengan una vida futura. Asimismo, para ayudar a otros a aprender estos nuevos términos, a la vez queremos crear versiones bilingües del software", dijo.

Cajías invitó  a las personas a descargar el software aymara e instalarlo en sus máquinas para promover el uso de las lenguas indígenas. Además, invitó a otros entendidos en el área a la traducción de otros programas: Firefox -un navegador de web, OpenOffice- un conjunto ofimático como MS Office, GNOME-un entorno gráfico como MS Windows, y algunos juegos en quechua y aymara.

Por último, dijo que "esperamos poder armar un sitio de web para hacer toda la traducción en línea obviamente con amplia colaboración de la comunidad de hablantes de quechua, aymara y guaraní".

Viernes, 26 de Octubre de 2007 22:20.

Comentarios > Ir a formulario

No hay comentarios

Añadir un comentario

*

*
No será mostrado.


*

* Datos requeridos.


Plantilla basada en http://blogtemplates.noipo.org/

Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras, y Evento Blog España. Vota en los Premios Bitacoras.com [Blog Oficial en LaInformacion.com]