Powered by Conduit |
toolbar powered by Conduit |
![]() |
![]() |
![]() |
La idea de esto surgio debido a que hace poco surgio una pequeña polemica. Fue un ciudadano español que opino que el preferia la version española de la abeja maya pues como es natural, estaba acostumbrado a ese acento. Y es lo mismo que le sucede a los de america latina que toda su vida han escuchado la version de la abeja maya pero en su propio acento.
La discusion surgio debido a que cada uno defendia la version doblada a su idioma natal y ridiculizaba el otro doblaje. Para que se hagan una idea, aca pongo las dos presentaciones de la abeja maya.
Audio latino / Audio español
No depende de que tipo de doblaje sea el mejor. Influye mucho el audio al que hemos estado acostumbrados. Por ejemplo si a mi me piden una opinion de cual es el mejor doblaje, pues obviamente elegire el audio latino, pues mi oido esta acostumbrado a ese acento ya que los dibujos que vi desde niño estan doblados asi.
Por ejemplo aca esta el trailer de la Pelicula de los Simpsons en los dos doblajes: version de españa / version latina
La diferencia es grande, para los oidos latinos, pero para los españoles al oir la version latina les parece mas extraña aun. Un caso extraño es el doblaje de la pelicula Terminator, en españa, la traduccion que hacen de la escena donde Arnold dice "hasta la vista Baby", ellos lo doblan como "sayonara baby".
En todo caso, no importa cual es el mejor doblaje, total siempre uno puede elegir el idioma en los dvd. Ademas la mayoria de peliculas es mejor verlas en su idioma original y subtituladas. Asi como hay series que no se deberian doblar. No me imagino una pelicula de Almodocar doblada en cualquier otro idioma, asi como no me imagino ver el chavo del 8 doblada al español (de españa claro)
Plantilla basada en http://blogtemplates.noipo.org/